查看完整版本: 关于第三次任务Spec翻译中的一些术语讨论

Ragnarok 2007-12-3 21:57

关于第三次任务Spec翻译中的一些术语讨论

晚上翻译了两小页,文章中出现比较多的术语有这些:
examples       -> 样例
spec             -> 测试
Behaviour      -> 行为
Expectations  -> 期望(这个是我自己翻译的,查了很多地方也没有翻的,大家可以讨论一下)
partials          -> 局部模板
response       -> 响应
stub             -> 占位
mock            -> mock(看了下书上的是不翻译的)
assign           -> 指定
intercept       ->获取


Passes if a status of 300-399 was returned ->[color=Red]如果返回一个状态值300-399则通过[/color]。
Passes我翻译成通过,觉得不太通顺有没有其它人能提供个合适的词。


请大家指出当中的不当或错误!谢谢!

还有译文是翻在网页上,还是继续用Word来提交!

[[i] 本帖最后由 Ragnarok 于 2007-12-3 21:58 编辑 [/i]]

maninred 2007-12-4 09:52

behaviour就是行为,BDD现在的译法就是行为驱动开发。

examples译为示例吧,netbeans文档中很多都是这样翻译的。

expectation译为预期值或者期望值。

stub 这个词很难翻译出它原来的意思,还是不译好了。国内有人译为“桩”。mock也是不译。

Pass这里的意思是指通过测试,它省略了上下文。

assign 这个词还是要看上下文,有指派,赋值,分配的意思。

intercept在AOP中是拦截的意思。这里要看上下文。

本次的提交还是用doc文档。

大家也来讨论吧。

Ragnarok 2007-12-4 10:03

stub 在Web 开发敏捷之道 中是译为占位,桩可能就是这样的意思。
examples的话我是在[url]http://www.letrails.cn/[/url]中的一篇介绍Spec的文章看到的。Netbean的文章没怎么看过。

insight777 2007-12-4 10:20

我认为spec应该是规格、说明的意思,spec如果是测试的话,那这句话该怎么翻译呢
Special generators for models and controllers that generate specs instead of tests.

还有models,views,controllers和helpers应该翻译吗?我看到前面术语规范里有models,views,controllers的翻译,但我认为不翻译较好。

Ragnarok 2007-12-4 10:26

spec就像是XTest里的测试的意思,我也建议不用翻译!~
models,views,controllers和helpers有的人会翻译,有些不会。不管翻还是不翻大家都知道是什么意思啦!

insight777 2007-12-4 10:59

晕了,文章中出现很多specs,有没有统一的说法呀

Ragnarok 2007-12-4 11:21

你现在才知道!我就是问问大家的意见吗!

playing5460 2007-12-4 11:26

[quote]原帖由 [i]insight777[/i] 于 2007-12-4 10:59 发表 [url=http://ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=8859&ptid=2274][img]http://ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]
晕了,文章中出现很多specs,有没有统一的说法呀 [/quote]
好像论坛方式不适合这类讨论

insight777 2007-12-4 11:54

[quote]原帖由 [i]playing5460[/i] 于 2007-12-4 11:26 发表 [url=http://ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=8863&ptid=2274][img]http://ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]

好像论坛方式不适合这类讨论 [/quote]

你的意思是?
我没看明白。论坛方式适合哪类讨论?

maninred 2007-12-4 13:24

spec这个词还是拿出文中句子来讨论好了。

在这里讨论是一个研究的过程,研究就一定是从不正确,不准确,到准确的。所以讨论是必要,讨论的结果我们会在另外的帖子里贴出来。

playing5460 2007-12-4 14:17

[quote]原帖由 [i]maninred[/i] 于 2007-12-4 13:24 发表 [url=http://www.ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=8873&ptid=2274][img]http://www.ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]
spec这个词还是拿出文中句子来讨论好了。

在这里讨论是一个研究的过程,研究就一定是从不正确,不准确,到准确的。所以讨论是必要,讨论的结果我们会在另外的帖子里贴出来。 [/quote]
另外贴出来,这样是不错!支持!!

insight777 2007-12-4 15:47

We’ve also built in first class mocking and stubbing support in order to break dependencies across these different concerns.
这句话不理解

drive2me 2007-12-5 21:40

[quote]原帖由 [i]insight777[/i] 于 2007-12-4 10:20 发表 [url=http://www.ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=8853&ptid=2274][img]http://www.ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]
我认为spec应该是规格、说明的意思,spec如果是测试的话,那这句话该怎么翻译呢
Special generators for models and controllers that generate specs instead of tests.

还有models,views,controllers和 ... [/quote]

这里的Specs就是specifications的缩写了,我好像以前告诉你们了,在技术资料里它备用得很多的。就是指那些说明书、设计术和文档的总称,是我们用作一个系统开发的依据和标准。

在777的这句话中一样是这个意思。777的这句话的英语句构不完整,我没有看到它的上下文。
我的参考翻译如下,仅供参考。

那些为 models 和controllers产生说明书而不是测试的特殊生成器。

我的建议,现在大家慢慢都了解Ruby和Rails了,这些 models 、controllers、helper、view等的特殊意义和专有性,很明显了,可以不翻译的。

但一次任务中的翻译风格要一致。如果这次不翻译,就都不翻译,不要有翻有不翻的。请大家注意一下。
单篇文章就由译者和校对者商量着定。

谢谢大家的讨论。

drive2me 2007-12-5 21:43

特别讨论一下stub一词

[quote]原帖由 [i]Ragnarok[/i] 于 2007-12-3 21:57 发表 [url=http://www.ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=8824&ptid=2274][img]http://www.ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]
晚上翻译了两小页,文章中出现比较多的术语有这些:
examples       -> 样例
spec             -> 测试
Behaviour      -> 行为
Expectations  -> 期望(这个是我自己翻译的,查了很多地方也没有翻的,大家可 ... [/quote]

小R,和大家,

你们有谁查过stub和Mock的最基本的用法吗?如果有,请跟本帖!
我们来深入讨论一下吧。这是一个很好的例子。

drive2me 2007-12-5 21:49

[quote]原帖由 [i]maninred[/i] 于 2007-12-4 09:52 发表 [url=http://www.ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=8844&ptid=2274][img]http://www.ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]
behaviour就是行为,BDD现在的译法就是行为驱动开发。

examples译为示例吧,netbeans文档中很多都是这样翻译的。

expectation译为预期值或者期望值。

stub 这个词很难翻译出它原来的意思,还是不译好了 ... [/quote]

M的这个讨论,本人认为除Stub一词以外,都是对的。可以参考。:)

Ragnarok 2007-12-6 10:44

[quote]原帖由 [i]drive2me[/i] 于 2007-12-5 21:43 发表 [url=http://www.ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=8947&ptid=2274][img]http://www.ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]


小R,和大家,

你们有谁查过stub和Mock的最基本的用法吗?如果有,请跟本帖!
我们来深入讨论一下吧。这是一个很好的例子。 [/quote]


A stub may simulate the behavior of existing code (such as a procedure on a remote machine) or be a temporary substitute for yet-to-be-developed code.

stub 这是一种其方法什么工作也不做的类,它们的存在只是为了可以让系统编译和运行。

A mock object (or mock for short) is an object created to stand in for an object that your code will be collaborating with.Your code can call methods on the mock object, which will deliver results as set up by your tests.

差不多就是这样。

xnine 2007-12-10 08:46

So we use RSpec to #describe Behaviour of a system using Examples of how #it should work.
这个这样翻译可以吗?
所以我们使用RSpec描述一个系统行为使用示例表示它如何工作。

主要是#describe ,#it需要翻译吗?

xnine 2007-12-10 08:58

a fixture in xUnit-speak
这个是短语,我不知道xUnit-speak ,所以直接这样翻译:在xUnit-speak中的一个套件。
可以吗?

xnine 2007-12-10 09:50

Suppose you have some behavior that applies to all editions of your product, both large and small.
这样翻译:假设你有适用于你产品中所有编辑的一些行为,包括大的和小的。
这里的large and small是说什么?我理解成大行为和小行为;但是也有可能是大的编辑或者小的编辑,所以不清楚,就按我上面的翻译可以吗?


factor out the “shared” behavior:
这个怎么理解?

[[i] 本帖最后由 xnine 于 2007-12-10 09:53 编辑 [/i]]

xnine 2007-12-10 10:05

Pending Examples 怎么说好?
block 怎么说?(在RP中这个好象也没有翻译)
raise 怎么说? 处理异常的语句

[[i] 本帖最后由 xnine 于 2007-12-10 11:03 编辑 [/i]]

drive2me 2007-12-11 18:03

[quote]原帖由 [i]xnine[/i] 于 2007-12-10 09:50 发表 [url=http://www.ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=9121&ptid=2274][img]http://www.ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]
Suppose you have some behavior that applies to all editions of your product, both large and small.
这样翻译:假设你有适用于你产品中所有编辑的一些行为,包括大的和小的。
这里的large and small是说 ... [/quote]

你翻译的很可以。按你给的句子看,both large and small是指前面的product,因为从你给的句子看,没有特别的从句等来说明它俩。这种情况下,它俩就直接说明它们前面的名次。
另外它俩前面的逗号的作用就是它俩可以不成为句子来说明前面的名次,这样使用简单明了。

drive2me 2007-12-11 18:11

[quote]原帖由 [i]xnine[/i] 于 2007-12-10 08:46 发表 [url=http://www.ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=9112&ptid=2274][img]http://www.ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]
So we use RSpec to #describe Behaviour of a system using Examples of how #it should work.
这个这样翻译可以吗?
所以我们使用RSpec描述一个系统行为使用示例表示它如何工作。

主要是#describe ,#it ... [/quote]

单看你的句子,你的翻译还可以,但我认为,要结合上下文来翻译更好。因为不知道你这句话的前面是否有示例。我凭感觉,好像这句话在说明前面的示例。
如果前面有示例的话,你的翻译就不恰当了,因为这句话还可以翻译成:
所以我们把RSpec用于一个系统的 #describe Behaviour 上,来说明#it 应该如何工作。

所以,请你结合上下文,看懂原文的意思,来定夺!

对于 #describe 和#it 药看原文的意思来决定是否翻译。如果示例里就是这样用的,就可以不翻译。

看懂原文很重要。这就是我为啥强调大家一定要看懂原文的理由了。

drive2me 2007-12-11 18:16

[quote]原帖由 [i]xnine[/i] 于 2007-12-10 08:58 发表 [url=http://www.ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=9114&ptid=2274][img]http://www.ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]
a fixture in xUnit-speak
这个是短语,我不知道xUnit-speak ,所以直接这样翻译:在xUnit-speak中的一个套件。
可以吗? [/quote]

就这样翻译。你的做法是对的。xUnit-speak像Rspec一样都是特定的事物了,不用翻译的。

drive2me 2007-12-11 18:18

[quote]原帖由 [i]xnine[/i] 于 2007-12-10 09:50 发表 [url=http://www.ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=9121&ptid=2274][img]http://www.ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]
Suppose you have some behavior that applies to all editions of your product, both large and small.
这样翻译:假设你有适用于你产品中所有编辑的一些行为,包括大的和小的。
这里的large and small是说 ... [/quote]

这里你问的factor out...这个短句的用法,最好给出它的句子,要不很难说怎么翻译它们更合适。因为那个shared用括号括起来了,好像有特指的含义,但你给的短句里看不出它指谁?

drive2me 2007-12-11 18:23

[quote]原帖由 [i]xnine[/i] 于 2007-12-10 10:05 发表 [url=http://www.ruby-lang.org.cn/forums/redirect.php?goto=findpost&pid=9123&ptid=2274][img]http://www.ruby-lang.org.cn/forums/images/common/back.gif[/img][/url]
Pending Examples 怎么说好?
block 怎么说?(在RP中这个好象也没有翻译)
raise 怎么说? 处理异常的语句 [/quote]


pending一般是悬而未定的事项,但要从具体句子里看它的适当翻译。

Block也有阻止的意思,但没有句子和上下文,不好断定。

raise也有引起...事的意思,要结合句子看。

对于以上3个词,我给出的解释一般是在我们IT行业里常用到的意思,但在日常生活或其他行业,他们还有其他的意义。
最好结合句子来问,我们就好给你建议了。

谢谢你的积极讨论。

xnine 2007-12-12 08:00

我感觉上面的好象都是专业的名词,
不能用于一般的上面,所以问的就是专业方面意思该怎么说的
页: [1]
查看完整版本: 关于第三次任务Spec翻译中的一些术语讨论