建议
Rspec的文档很多,应该怎么翻译,而且内容上一定有关联的,所以我建议,大家在翻译之前,最好实习一下你要翻译的内容,这样对要翻译的内容有理解了,翻译时就自然刚好翻了,不会有拿不准待讨论的遗留问题了。
你们刚开始翻译,还没有很多的积累,所以先把要翻译的内容熟悉了,再翻译,会更容易一些。
我们翻译的都是技术文章,也和我们现在学习的内容有关,应该是实习起来不难的,建议大家尽量做一下,再翻译。
还有,可能翻译Rspec时需要大家有讨论了,所以事先先把讨论方式、时间、地点、是否有记录、谁来管理记录等事项安排好。
我们翻译也是项目,所以我们尽量正规化,按项目去做。进度报告是需要的。
我们比较忙,你们有进度的话,我们可以自己调整时间来校对译文,而不影响中文化项目的整体进度。所以这点要加强。要不我没有时间做其它事了。好吧。
进度不只是给自己组看,或向上汇报,还有横向联系的作用呢,与此项目相关的人,又有自己的工作又要做和你们项目相关的事时,他们可以根据进度表来灵活安排工作时间,而不耽误自己所担当的一切工作。这一点请大家理解。我们是通过网络一起工作,所以这些工作计划、进度表、讨论记录等手段都能帮助我们协调和协作工作。
大家再加油!谢谢!