打印

第二次NB翻译中的一些问题

本主题由 drive2me 于 2007-11-24 15:35 加入精华

第二次NB翻译中的一些问题

中文化组,

第二次NB翻译中的一些问题,总结如下,请翻译者和校对者再仔细查看一下自己的文章。
我修改完的那篇,一会我用gmail发给大家,请大家看一下。

1.setup一词的翻译,本人认为是设置。
2.译文每段开始不必留2个空格,和英文一样即可。
3.校对组,要对格式、图、例子等都要校对。
4.原文中的大写字母开始的,专有名字不用翻译。
  例如,Java Persistence API (Java持久层API),不用翻译,大家都知道的。


哦,另外,校对者的名字和翻译者一样写在一起。我校对完的那篇里已经加进去,就那样做!


谢谢!

Flying Piggy...! 
天地人合一!

TOP

2008-11-22 16:58 Crawled by CCBot/1.0 (+http://www.commoncrawl.org/bot.html) @38.103.63.61