打印

中文化组第三次翻译要达到的四个目标

本主题由 drive2me 于 2008-4-6 09:03 解除置顶

中文化组第三次翻译要达到的四个目标

致中文化组的全体(翻译和校对):

以下四个目标是我们第三次翻译要达到的,请大家自律和相互监督。

1.消灭漏翻和上下行错翻的情况;
2.提高中文书写水平;(如果连自己都说不明白的译文,不要出现在提交的稿子中。要开展讨论,确定后翻译出来,提交。)
3.正确使用中文的标点符号;
4.在提交给校对前,来这里把你们自己翻译的内容大致简要地总结一下。以便校对人员知道你们掌握原文内容到什么程度。

不符合以上4点的,退回本人修改后,再提交。

我们每次翻译就要完成三至四个目标,逐步提高翻译技巧和中文写作能力。

大家加油和努力!
Flying Piggy...! 
天地人合一!

TOP

大哥提得好。大家要尽量遵照规范来工作,提高工作效率。

大哥总是为我们操心,大家不要辜负大哥的期望,大家要加油阿。
###
blog => red_world,
mail => [image]http://services.nexodyne.com/email/icon/NTbKP7EQRA%3D%3D/c2n6Sgw%3D/R01haWw%3D/0/image.png[/image]
###

TOP

目标非常明确也非常具体,好标准!

我看了SVN里的译文,格式还是不太统一,标注还不错。
谢谢大家加入Ruby中文社区!
[寻找您身边的Rubyist.]

TOP

提得很到位!

英文水平翻译水平不在同一水平线上,管理员多指点,让我们不断进步,达到这个同一目标

[ 本帖最后由 playing5460 于 2007-12-4 09:21 编辑 ]

TOP

2008-11-22 17:07 Crawled by CCBot/1.0 (+http://www.commoncrawl.org/bot.html) @38.103.63.61