我们怎么了?第二次任务的问题总结
这次大哥又生气了。。。
一些强调再强调的问题还总是出现:
- 在校对时明显能看出,很多人对全文的意思的把握还不够,所以很多地方没能够表达出意思来,比如有人提到说不知道要不要翻译一些单词的问题,一般都是看不懂原文的。
- 翻译要忠于原文,一定要忠于原文。这里就能体现一个敬业的态度的地方,我觉得。
- 字体的问题,全文的字体不统一。现在规定正文字体为宋体,黑色,五号。
- 标点符号,怎么还是坚持用英文标点,不改过来。我们翻译出来的是中文文档,中文文档中的标点符号当然应该是中文标点符号。
- 提交时文件名还是不符合规范。现在只要求提交的文件中总包含文章名,文章名全部为小写字母,单词间以下划线连接。当然每次如果有特殊的要求就会提出来。
希望上面这些问题,是最后一次再强调。
我们是在翻译技术文档,翻译之前至少要明白文章在讲什么,不要翻译完了之后还不知道在讲什么。翻译技术文档一方面是在把英文翻译成为中文,更加重要的一方面我们是在学习技术啊。不要翻译了之后我们还不清楚文章里介绍的技术,别人看了之后反而了解了这个文章讲了什么,这样就有点可笑了。尽力看懂原文,如果不懂就提出来讨论,其中如果有代码示例或者操作示例的,请亲自体会一下。如果还是这样的话,那可能就要规定在翻译前写出原文的大意。
现在由于翻译质量的问题,导致校对的效率很低,校对要用的时间不亚于翻译的时间(有时甚至更多)。你在翻译时不要想着有人会在你之后校对,帮你查漏补缺,要想着你现在就是在写着最后要发布前的文章,尽力提高质量,千万不要抱着赶任务的想法。在英文知识方面的问题,你就多查点词典,仔细思考推敲,专业方面的问题就拿出来讨论。
我会经常根据在实际工作中发现的问题更新我们的工作要求和规范,可是好像大家都没有去留意。这当然有我通知不到位的问题,还有大家对工作的规范化问题不够重视的原因吧。我们是在进行团队化的运作,如果大家都不守规范,那我们也很难协调的运作。我们是团队,而且是一个分布在多个地点的团队,我们的工作方式可以说是一种分布式的。这样对于协调也是比较困难的,所以更加要规范工作,不然会加大管理协调的难度。
对于自己完成任务的时间方面的问题,我觉得要提出来说清楚。我们虽然都是自愿的来做这个工作的,但是我们对我们正在做的事还是要有一点责任感的。我知道大家都很忙,或者有时会有些事要忙,我自己也是。那每次任务在分配领取之后,你就要在指定时间完成,翻译是这样,校对也是要这样。如果你没时间完成,那就提出来,可以换别人来做,不要怕提出来,我们是团队。
我们的讨论的不够,再次表扬一下xnine和21st有提出一些问题来大家讨论,有问题就要提出来,大家讨论。还有我在我自己的总结中也提到了,由于有两处讨论区,所以目前的讨论情况有些散乱。
以后决定主要的讨论集中在论坛这里,google论坛主要是放通知。请大家注意一下。关于术语还有一些不懂的句子,句型可以拿出来讨论,讨论就会思考,有思考就会进步。
drive2me大哥说要给予一定的惩罚机制来保证我们的工作的效率。我觉得如果第三次的任务情况还是差不多这样的话,就要实施了,要采取优胜略汰法则,把不能提高的人踢出去。虽然这样有点过分的样子,但是这是为了保证我们的工作效率和质量的,是不得已而为之的。我不希望最后要这样做。
我们之中,我应该是和drive2me大哥接触最多的。他的敬业态度和专业精神,是让我敬佩不已的,这就是一个有多年经验的软件开发相关人员应该有的。关于敬业的问题,Kent Back(my偶像)最近在他的新书《实现模式》中提到了。我们虽然不是全职在进行这项工作,但是我们也要有敬业的态度。
每次在任务完成之后要把总结发表出来,有总结才有进步。本来觉得这个可以私下自己总结,看来要强制规定才行。现在
规定每次任务的总结每个人各自发表在中文化圈子里。我自己是每次在翻译时看到不懂的短语搭配和句型就记下来,还有每次哪里不好我会记在本子上(平时生活也会)。
如果有什么看法或者意见就要提出来,也可以私下发邮件给我。
最后希望我们能做得更好,大家加油。记得我们是一个集体,我们是一个团队。
[
本帖最后由 maninred 于 2007-11-24 23:49 编辑 ]