

校对总结
第二次校对工作总结:
最近由于工作繁忙,导致校对不及时,先在这里作一个检讨。感谢项目组的每个成员的共同努力!
先问大家一个问题,各位是抱着一种什么样的心态来做中文化?是为了增长点经验,觉得在这样一个社区搞中文化好玩,还是为了学习的目的,还是为了英语基础不好的技术人员?我个人的观点是搞中文化仅仅是一种手段,目的是为了学习更新的技术。如果单纯的为了中文化而做这个翻译,我觉得大可不必浪费这个时间。另外还必须考虑的一个问题何为中文化,它与单纯的翻译有什么区别呢?个人观点中文化就是把作者的意思用中文表示出来,这就要求做严格按照作者的意思来,该是什么句型就是什么句型,应该仔细推敲作者的意思,特别是一词多意的情况,这一点更要注意。翻译与中文化的意思虽然相同,但是在表达方式上要求并不严格,可以按照自己的意思把作者的意思表达出来。这些仅是个人的理解,欢迎大家有不同的意见。
下面我来谈一下,我在校对工作中遇到的问题和建议。
1.干任何事情最重要的一点就是态度,态度决定一切。这些具体表现在有没有按照要求来做。比如没有按照规定的格式来做,首先不谈翻译的质量,这与个人的英语水平有关,但是格式我想到这个论坛的每个人都应该会的。这个格式包括文档的命名格式,字体等等。建议管理员能把文档规范写进php?name=%D0%C2%CA%D6" onclick="tagshow(event)" class="t_tag">新手须知里面去,这些规则让每一个参与到项目组的成员都知道。
2.老生常谈的问题,必须遵照作者的原意来做,注意语法结构,有些拿不准的语句要在论坛上提出来。让大家一起来解决,增强团队的凝聚力和团队协作能力。
3.在自己译完之后一定要尝试着自己校对一下。这样至少在提交给别人校对的过程中不会发现有错别字的现象。
4.现有的平台比较散。现在的情况是通知在google group上,相关问题的解决在论坛上,文档放在svn上。有时找一个文档三个地方都要看,平台多了比较麻烦。看是否能把这些东西都放在那个项目管理平台上面。
5.每个人译完了之后最好能email给项目组的每个成员,让大家都知道整个项目的进展,文档包括原文,原文网址和翻译的文档。这样大家都可以进行校对,不要翻译的把这篇翻译完了就没事了,可以看看别人是怎么翻译的,同时对比一下自己的。一方面,可以学习一下里面的内容,另一方面,可以提高自己的翻译水平。
总之,在我看来这次翻译效果还是很好的,大家都付出了努力,有很大的激情,这些都是可喜的。毕竟咱们这还是刚开始,不足是难免的,只是希望每发现一个问题就改正一个问题,这样社区才有发展,个人才有更大的进步。