打印

关于第三次任务Spec翻译中的一些术语讨论

关于第三次任务Spec翻译中的一些术语讨论

晚上翻译了两小页,文章中出现比较多的术语有这些:
examples   -> 样例
spec     -> 测试
Behaviour  -> 行为
Expectations -> 期望(这个是我自己翻译的,查了很多地方也没有翻的,大家可以讨论一下)
partials    -> 局部模板
response   -> 响应
stub     -> 占位
mock    -> mock(看了下书上的是不翻译的)
assign    -> 指定
intercept   ->获取


Passes if a status of 300-399 was returned ->如果返回一个状态值300-399则通过
Passes我翻译成通过,觉得不太通顺有没有其它人能提供个合适的词。


请大家指出当中的不当或错误!谢谢!

还有译文是翻在网页上,还是继续用Word来提交!

[ 本帖最后由 Ragnarok 于 2007-12-3 21:58 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • maninred R币 +5 鼓励讨论 2007-12-4 18:06
娶一个不美又不丑的普通女人,然后比自己的老婆还要早老死

TOP

behaviour就是行为,BDD现在的译法就是行为驱动开发。

examples译为示例吧,netbeans文档中很多都是这样翻译的。

expectation译为预期值或者期望值。

stub 这个词很难翻译出它原来的意思,还是不译好了。国内有人译为“桩”。mock也是不译。

Pass这里的意思是指通过测试,它省略了上下文。

assign 这个词还是要看上下文,有指派,赋值,分配的意思。

intercept在AOP中是拦截的意思。这里要看上下文。

本次的提交还是用doc文档。

大家也来讨论吧。
###
blog => red_world,
mail => [image]http://services.nexodyne.com/email/icon/NTbKP7EQRA%3D%3D/c2n6Sgw%3D/R01haWw%3D/0/image.png[/image]
###

TOP

stub 在Web 开发敏捷之道 中是译为占位,桩可能就是这样的意思。
examples的话我是在http://www.letrails.cn/中的一篇介绍Spec的文章看到的。Netbean的文章没怎么看过。
娶一个不美又不丑的普通女人,然后比自己的老婆还要早老死

TOP

我认为spec应该是规格、说明的意思,spec如果是测试的话,那这句话该怎么翻译呢
Special generators for models and controllers that generate specs instead of tests.

还有models,views,controllers和helpers应该翻译吗?我看到前面术语规范里有models,views,controllers的翻译,但我认为不翻译较好。
本帖最近评分记录
  • maninred R币 +5 鼓励讨论 2007-12-4 18:07

TOP

spec就像是XTest里的测试的意思,我也建议不用翻译!~
models,views,controllers和helpers有的人会翻译,有些不会。不管翻还是不翻大家都知道是什么意思啦!
娶一个不美又不丑的普通女人,然后比自己的老婆还要早老死

TOP

晕了,文章中出现很多specs,有没有统一的说法呀

TOP

你现在才知道!我就是问问大家的意见吗!
娶一个不美又不丑的普通女人,然后比自己的老婆还要早老死

TOP

引用:
原帖由 insight777 于 2007-12-4 10:59 发表
晕了,文章中出现很多specs,有没有统一的说法呀
好像论坛方式不适合这类讨论

TOP

引用:
原帖由 playing5460 于 2007-12-4 11:26 发表

好像论坛方式不适合这类讨论
你的意思是?
我没看明白。论坛方式适合哪类讨论?

TOP

spec这个词还是拿出文中句子来讨论好了。

在这里讨论是一个研究的过程,研究就一定是从不正确,不准确,到准确的。所以讨论是必要,讨论的结果我们会在另外的帖子里贴出来。
###
blog => red_world,
mail => [image]http://services.nexodyne.com/email/icon/NTbKP7EQRA%3D%3D/c2n6Sgw%3D/R01haWw%3D/0/image.png[/image]
###

TOP

引用:
原帖由 maninred 于 2007-12-4 13:24 发表
spec这个词还是拿出文中句子来讨论好了。

在这里讨论是一个研究的过程,研究就一定是从不正确,不准确,到准确的。所以讨论是必要,讨论的结果我们会在另外的帖子里贴出来。
另外贴出来,这样是不错!支持!!

TOP

We’ve also built in first class mocking and stubbing support in order to break dependencies across these different concerns.
这句话不理解
Where is my confidence !

TOP

引用:
原帖由 insight777 于 2007-12-4 10:20 发表
我认为spec应该是规格、说明的意思,spec如果是测试的话,那这句话该怎么翻译呢
Special generators for models and controllers that generate specs instead of tests.

还有models,views,controllers和 ...
这里的Specs就是specifications的缩写了,我好像以前告诉你们了,在技术资料里它备用得很多的。就是指那些说明书、设计术和文档的总称,是我们用作一个系统开发的依据和标准。

在777的这句话中一样是这个意思。777的这句话的英语句构不完整,我没有看到它的上下文。
我的参考翻译如下,仅供参考。

那些为 models 和controllers产生说明书而不是测试的特殊生成器。

我的建议,现在大家慢慢都了解Ruby和Rails了,这些 models 、controllers、helper、view等的特殊意义和专有性,很明显了,可以不翻译的。

但一次任务中的翻译风格要一致。如果这次不翻译,就都不翻译,不要有翻有不翻的。请大家注意一下。
单篇文章就由译者和校对者商量着定。

谢谢大家的讨论。
Flying Piggy...! 
天地人合一!

TOP

特别讨论一下stub一词

引用:
原帖由 Ragnarok 于 2007-12-3 21:57 发表
晚上翻译了两小页,文章中出现比较多的术语有这些:
examples   -> 样例
spec     -> 测试
Behaviour  -> 行为
Expectations -> 期望(这个是我自己翻译的,查了很多地方也没有翻的,大家可 ...
小R,和大家,

你们有谁查过stub和Mock的最基本的用法吗?如果有,请跟本帖!
我们来深入讨论一下吧。这是一个很好的例子。
Flying Piggy...! 
天地人合一!

TOP

引用:
原帖由 maninred 于 2007-12-4 09:52 发表
behaviour就是行为,BDD现在的译法就是行为驱动开发。

examples译为示例吧,netbeans文档中很多都是这样翻译的。

expectation译为预期值或者期望值。

stub 这个词很难翻译出它原来的意思,还是不译好了 ...
M的这个讨论,本人认为除Stub一词以外,都是对的。可以参考。
Flying Piggy...! 
天地人合一!

TOP

2008-12-05 05:22 Crawled by CCBot/1.0 (+http://www.commoncrawl.org/bot.html) @38.103.63.61