打印

关于第三次任务Spec翻译中的一些术语讨论

引用:
原帖由 drive2me 于 2007-12-5 21:43 发表


小R,和大家,

你们有谁查过stub和Mock的最基本的用法吗?如果有,请跟本帖!
我们来深入讨论一下吧。这是一个很好的例子。
A stub may simulate the behavior of existing code (such as a procedure on a remote machine) or be a temporary substitute for yet-to-be-developed code.

stub 这是一种其方法什么工作也不做的类,它们的存在只是为了可以让系统编译和运行。

A mock object (or mock for short) is an object created to stand in for an object that your code will be collaborating with.Your code can call methods on the mock object, which will deliver results as set up by your tests.

差不多就是这样。
娶一个不美又不丑的普通女人,然后比自己的老婆还要早老死

TOP

So we use RSpec to #describe Behaviour of a system using Examples of how #it should work.
这个这样翻译可以吗?
所以我们使用RSpec描述一个系统行为使用示例表示它如何工作。

主要是#describe ,#it需要翻译吗?

TOP

a fixture in xUnit-speak
这个是短语,我不知道xUnit-speak ,所以直接这样翻译:在xUnit-speak中的一个套件。
可以吗?

TOP

Suppose you have some behavior that applies to all editions of your product, both large and small.
这样翻译:假设你有适用于你产品中所有编辑的一些行为,包括大的和小的。
这里的large and small是说什么?我理解成大行为和小行为;但是也有可能是大的编辑或者小的编辑,所以不清楚,就按我上面的翻译可以吗?


factor out the “shared” behavior:
这个怎么理解?

[ 本帖最后由 xnine 于 2007-12-10 09:53 编辑 ]

TOP

Pending Examples 怎么说好?
block 怎么说?(在RP中这个好象也没有翻译)
raise 怎么说? 处理异常的语句

[ 本帖最后由 xnine 于 2007-12-10 11:03 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 xnine 于 2007-12-10 09:50 发表
Suppose you have some behavior that applies to all editions of your product, both large and small.
这样翻译:假设你有适用于你产品中所有编辑的一些行为,包括大的和小的。
这里的large and small是说 ...
你翻译的很可以。按你给的句子看,both large and small是指前面的product,因为从你给的句子看,没有特别的从句等来说明它俩。这种情况下,它俩就直接说明它们前面的名次。
另外它俩前面的逗号的作用就是它俩可以不成为句子来说明前面的名次,这样使用简单明了。
本帖最近评分记录
  • xnine R币 +2 谢谢 2007-12-12 07:57
Flying Piggy...! 
天地人合一!

TOP

引用:
原帖由 xnine 于 2007-12-10 08:46 发表
So we use RSpec to #describe Behaviour of a system using Examples of how #it should work.
这个这样翻译可以吗?
所以我们使用RSpec描述一个系统行为使用示例表示它如何工作。

主要是#describe ,#it ...
单看你的句子,你的翻译还可以,但我认为,要结合上下文来翻译更好。因为不知道你这句话的前面是否有示例。我凭感觉,好像这句话在说明前面的示例。
如果前面有示例的话,你的翻译就不恰当了,因为这句话还可以翻译成:
所以我们把RSpec用于一个系统的 #describe Behaviour 上,来说明#it 应该如何工作。

所以,请你结合上下文,看懂原文的意思,来定夺!

对于 #describe 和#it 药看原文的意思来决定是否翻译。如果示例里就是这样用的,就可以不翻译。

看懂原文很重要。这就是我为啥强调大家一定要看懂原文的理由了。
本帖最近评分记录
  • xnine R币 +2 还是你翻译的对的 我总感觉那样翻译有 ... 2007-12-12 07:57
Flying Piggy...! 
天地人合一!

TOP

引用:
原帖由 xnine 于 2007-12-10 08:58 发表
a fixture in xUnit-speak
这个是短语,我不知道xUnit-speak ,所以直接这样翻译:在xUnit-speak中的一个套件。
可以吗?
就这样翻译。你的做法是对的。xUnit-speak像Rspec一样都是特定的事物了,不用翻译的。
本帖最近评分记录
  • xnine R币 +2 谢谢 2007-12-12 07:58
Flying Piggy...! 
天地人合一!

TOP

引用:
原帖由 xnine 于 2007-12-10 09:50 发表
Suppose you have some behavior that applies to all editions of your product, both large and small.
这样翻译:假设你有适用于你产品中所有编辑的一些行为,包括大的和小的。
这里的large and small是说 ...
这里你问的factor out...这个短句的用法,最好给出它的句子,要不很难说怎么翻译它们更合适。因为那个shared用括号括起来了,好像有特指的含义,但你给的短句里看不出它指谁?
Flying Piggy...! 
天地人合一!

TOP

引用:
原帖由 xnine 于 2007-12-10 10:05 发表
Pending Examples 怎么说好?
block 怎么说?(在RP中这个好象也没有翻译)
raise 怎么说? 处理异常的语句
pending一般是悬而未定的事项,但要从具体句子里看它的适当翻译。

Block也有阻止的意思,但没有句子和上下文,不好断定。

raise也有引起...事的意思,要结合句子看。

对于以上3个词,我给出的解释一般是在我们IT行业里常用到的意思,但在日常生活或其他行业,他们还有其他的意义。
最好结合句子来问,我们就好给你建议了。

谢谢你的积极讨论。
本帖最近评分记录
  • xnine R币 +2 感谢指导 2007-12-12 08:01
Flying Piggy...! 
天地人合一!

TOP

我感觉上面的好象都是专业的名词,
不能用于一般的上面,所以问的就是专业方面意思该怎么说的

TOP

2008-12-05 05:15 Crawled by CCBot/1.0 (+http://www.commoncrawl.org/bot.html) @38.103.63.61